Dzien dobry.
takie mam pytanie.
W anglojęzycznych materiałach mam opisy strumienia świtała.
Czyli mam np strumień który składa sie z części skupionej oraz rozproszonej.
Zwanej z angielska ”spot” oraz ”fringe”.
Oraz mamy np jednorodny strumień bez zróżnicownej struktury wewnętrznej nazwany
”flood”
Jakimi polskimi terminami sie to opisuje?
Tłumacz mi to zrobił na
spot - ”strumień skupiony”
fringe ”otoczka”
oraz flood - „strumień szeroki”
O ile pierwszy i trzeci jestem w stanie przełknąć o tyle „otoczka” mnie do szału doprowadza
Macie może jakieś lepsze propozycje ?
polskie nazwy czesci strumienia swiatła
-
- Posty: 2
- Rejestracja: środa 05 lut 2020, 16:35
- Lokalizacja: gd
Pierwszy post i zagwozdka z dopasowaniem tłumaczeń anglojęzycznych do polskich odpowiedników? czyżbyś chciał się stać purystą walczącym o wytępienie zapożyczeń z obcych i zastąpić "po naszemu"? (czy nawet "spalszczać" polskie - "zwis męski ozdobny" - czyli krawat potocznie.
Ogólnie przyjęte są 4 podstawowe zwroty w latarkach:
1, spot i spill - spot to mocne kółko w środku, a spill to korona/otoczka wkoło niego
2. flooder i thrower - nie ma wprost odpowiedników polskojęzycznych ale można je rozumieć: zalewowy (czyli krótkozasięgowy lub obszarowy) i zasięgowy (dalekosiężny lub strumieniowy)
Latarki reflektorowe osiągają powyższe przez kombinacje:
1. thrower - mała intensywna dioda duży plus czasem głęboki reflektor
2. flooder - duża dioda i mały płytki ref
3. jedno i drugie - w latarkach typu zoom - z ruchoma głowicą i soczewką nad ledem.
Ogólnie przyjęte są 4 podstawowe zwroty w latarkach:
1, spot i spill - spot to mocne kółko w środku, a spill to korona/otoczka wkoło niego
2. flooder i thrower - nie ma wprost odpowiedników polskojęzycznych ale można je rozumieć: zalewowy (czyli krótkozasięgowy lub obszarowy) i zasięgowy (dalekosiężny lub strumieniowy)
Latarki reflektorowe osiągają powyższe przez kombinacje:
1. thrower - mała intensywna dioda duży plus czasem głęboki reflektor
2. flooder - duża dioda i mały płytki ref
3. jedno i drugie - w latarkach typu zoom - z ruchoma głowicą i soczewką nad ledem.
-
- Posty: 2
- Rejestracja: środa 05 lut 2020, 16:35
- Lokalizacja: gd
Mociumpel pisze:Pierwszy post i zagwozdka z dopasowaniem tłumaczeń anglojęzycznych do polskich odpowiedników? czyżbyś chciał się stać purystą
Nic z tych rzeczy. Po prostu lokalizuje katalog producenta oświetlenia a zwroty zaproponowane przez tłumacza nie końca mnie przekonują.
Latarek osobiście używam ale to żadne cuda. Ot czołówka od petzla i jakieś chińczyki pod brandem prox na rower i jest ok
Według mnie trafnym tłumaczeniem "thrower" będzie "szperacz".
Co do "flooder", to może "oświetlacz", "omiatacz", lub "obszarowy" jak zaproponował Mociumpel
Spot -rdzeń?, promień główny? (spot wcale nie musi być skupiony)
Spill, fringe - korona?, jak przy wyładowaniu koronowym. Chociaż to z kolei tłumaczy się jako corona discharge.
Co do "flooder", to może "oświetlacz", "omiatacz", lub "obszarowy" jak zaproponował Mociumpel
Spot -rdzeń?, promień główny? (spot wcale nie musi być skupiony)
Spill, fringe - korona?, jak przy wyładowaniu koronowym. Chociaż to z kolei tłumaczy się jako corona discharge.